> 攻略 > 手游攻略 > 详情

《黑神话:悟空》在外国传播中的常见误解

2024-02-29 07:05:29 | 来源: 互联网整理

除了预告片本身的高浏览量外,《黑神话》还引起了众多游戏博主和游戏自媒体的讨论。 例如,鼠猫社()发布了一段专门的视频来分析其技术性能。 各路主播也发布了相应的视频,就连“战神”之父David Jaffe等行业巨头都对令寻子的技术表现赞不绝口。 不过,如果你真正观看那些视频,就不难发现,让国外玩家惊喜的其实是游戏的美术品质和玩法设计。 至于那些让中国玩家兴奋的片段,比如大圣的出现,混合剪辑的《大闹天宫》在等待着他们,但他们并没有表现出太多的兴奋,甚至还有“为什么会有”这样的疑问。另一只猴子?” 这无疑反映了很多西方玩家对西游题材的陌生和缺乏理解。

那么今天我想和大家简单聊聊《西游记》在国外的传播情况,回顾一下之前使用过《西游记》IP的游戏产品。 他们做出了哪些奇怪的改编,他们的声誉如何?

我们先从“黑神话”视频的评论区看一下西方玩家常见的误解。 在IGN的视频下,第一、第二和第三条评论分别是“太棒了!”、“太棒了!”和“想要它!”,但排名第四的评论是澄清:“那些说这是悟空复制品的人” 《龙珠》(悟空的人搞错了吗?孙悟空是中国小说《西游记》中的形象,已有400多年前的历史了。)

显然,有些人可能混淆了《龙珠》和《西游记》之间的逻辑关系。

也有许多中国人不懈地努力向外国人推广知识:这只猴子可以改变72,因此它可以变成蝉和飞行。 他的武器是一个可以自由变形的金箍。 他还拥有一些“铜头铁臂”之类的能力等等。 下面是一个饥肠辘辘的老外疯狂问着奇怪的问题。 他为什么要掏出耳朵并拔出棍子? 随后,一些中国人用西方口音向他们讲述了猴子如何去了“龙王宫”,以及他如何感觉龙王赐予的武器“太轻”。 这时,一根柱子“感觉到了自己的主人”。 的)然后自动变小,来到他的手上,所以你可以看到棍子一开始会变大变小,当然也可以放在耳朵里……

这些对我们来说都是常识,但很多欧美用户却完全没有意识到。 另一位越南用户直言,日本、韩国、越南等东南亚国家很大程度上受中国文化影响。 这句话倒过来读,其实就是说欧美用户基本上对西游这个主题没有直接的了解。 顶多是通过日本漫画了解一些片面的知识。 因此,就对西游记的理解而言,人们按照地域基本上可以分为三种类型:完全了解西游记故事的中国人; 其他对西游记有一定了解的东亚人(日本、韩国、越南等); 以及基本不了解西游记故事的人。 欧洲人和美国人。

接下来我将按地区向大家介绍一下。

首先是日本。 作为中国的近邻,据现有记载,日本引进《西游记》可以追溯到18世纪初。 日本宫内厅收藏的1725年以来的进口书籍记录(《船舶书目》)有“《西游记》一套、两套”的记录。 到了18世纪中叶,汉学家开始翻译《西游记》。 经过70多年的努力,三位不同的译者努力完成了意译《西游记》。 虽然翻译的并不严谨,但仍然让《西游记》中的故事和情节为当时的普通日本民众所接受。

当时日本最著名的通俗文学作家小庭马钦在其名著《八狗传》的附录中写道:“水浒传、西游记奇巧灵动,文笔精妙,他们的句子很美。据说他是一位伟大的历史作家,也是和谐文学的典范。”

因此,虽然真正的《西游记》全译本直到二战结束后才在日本完整出版,但日本民众却早已知晓西游记的故事,还有很多我们熟悉的文化名人与《西游记》有着千丝万缕的联系。 例如,早在1940年,东宝就制作了一部以《西游记》为主题的电影。 负责摄影的人是后来被称为“德摄之神”并拍摄了“奥特曼”系列的圆谷英二。 。

1943年,当时还是学生的手冢治虫在观看了1941年中国万氏兄弟制作的长篇动画电影《铁扇公主》后深受感动,这进一步坚定了他的想法​​​​制作动画。 1952年,手冢出版了漫画《我的儿子悟空》。

虽然这部漫画的剧情和西游记大致相同,也有去西天取经的一段,但根本不是一部正经作品。 比如,唐僧到天竺后,需要带的经文太多,佛陀干脆把经文改成了录音机,方便携带; 比如,最后不仅悟空、悟净、悟能都变回了人形,唐僧也长出了天使般的翅膀。

整部漫画可以说是手冢根据自己对西游记的理解所绘制的同人作品。 虽然也很幽默,充满童趣,但也客观上让《西游记》在日本的传播逐渐偏离了原著。

20世纪60年代,一位名叫石川英介的作家另辟蹊径,利用四部经典的人物写出了四本科幻小说,分别是《SF西游记》(SF的意思:科幻小说)、《SF三国志》、 《SF水浒传》还有……你以为我会说《红楼梦》吗?不不,可能是因为《红楼梦》不能改编成科幻,最后一部是《SF》 《法华经》……嗯,不得不说,日本人真是想象力太丰富了。

这些书中影响力最大的是《SF西游记》。 20世纪70年代,该作品在著名漫画家松本零二的帮助下成功动画化。 传入香港、台湾时,被称为“太空西游记”。 在《SF西游记》中,唐僧的形象变成了“天凤公主”。 她需要在几名变形金刚学徒的陪伴下前往宇宙中心拯救世界。 悟空和唐僧也对彼此产生了好感。 这部小说的火爆,也让唐僧的女性化改编逐渐被大家所接受。

1978年,为了纪念中日邦交正常化,日本推出了第一部电视剧《西游记》(不是第一部西游题材,早有一部电视剧叫悟空)。 虽然从剧情安排上可以看出片方希望尽可能坚持原著,但在执行层面还是有一些相当大胆的改变,比如要求女演员扮演唐僧、佛陀等。老石也曾吐槽过这部电视剧,但我觉得如果不是以还原原著的标准来看,这部剧在当时看来还是很不错的。

后来日本也多次翻拍《西游记》,但基本上延续了唐僧由女性主演的“传统”。 可以说,虽然《西游记》在日本的知名度很高,但大众更喜欢看到的还是重度改编的作品。 这种趋势自然也影响到了西游题材的游戏。

卡普空于1984年在街机上推出了《ソンソン》,这是世界上第一款西游题材游戏。 大家可能会觉得有点奇怪,为什么这个游戏叫“太阳太阳”呢? 原来,在设定中,1P的主角是孙悟空的孙子。 哈? 孙悟空这种无性繁殖的生物,居然还有孙子的后代? 长得像二师兄的2P角色(海豚)的身世并没有什么详细的设定。

游戏一开始,师父、煞师弟和白龙马就被看似天兵的人绑架了。 不过虽然你是孙悟空的孙子,但是你的攻击方式是发射子弹,和2P海豚的攻击是一样的。 游戏流程也是恶搞为主。 你的目标是通过吃地上出现的水果和其他食物来杀死怪物并获得高分,但是地上出现的炸薯条呢? 通关20级后,会出现3个不同颜色的Boss。 炸了以后就看到如来佛了。 如来佛手中一卷经卷闪烁,一根大箭头指向它。 拿到经文后,游戏就完成了,游戏又从第一关开始。 怎么,师父救不了我了? 你不再想要师父了。 你自己已经受经了,还需要师父吗?

游戏整体体验一般,媒体基本只给了6分的评分。 不过,这款产品的监督者是后来带领 披荆斩棘的开发总监 。 只能说是这位设计天才早年的实践之作。

另一款比较出名的就是1988年Taito出品的横版射击街机游戏《云》,游戏中你扮演孙悟空打败五仙,证明你是真正的“中华大仙”。 但问题是,主角在原版游戏中确实没有任何猴子特征。 没有金箍棒,没有紧箍咒,更没有猴尾巴。 他还穿着功夫服。

游戏中的怪物也和西游有很大不同。 怪物有飞天的拉面、麻将牌等,有些boss看起来有点像西游记中的人物,比如河童头的“沙和尚”、戴着墨镜的佛祖等等。 但其他的好像没有对应的人物,比如凤凰、龙、持剑将军等等。与其说这是一款西游游戏,不如说这是一款中国文化题材的游戏。 在欧美发行的版本中,游戏的主角根本不叫King,而是叫Mike Chen。 封面根本没有表现出主角长得像孙悟空。 只能说是强行借用的名字。

游戏的销量和口碑还可以,但是这款游戏在文化输出方面却没有什么成绩。 除了迎合一些欧美玩家对中国的刻板印象之外,它并没有让玩家了解西游的任何内容。

另一款不得不提的西游游戏是荣耀1999年在PS平台推出的战棋游戏《西游记》。荣耀是一家真正深谙旧中国的公司。 不仅出品了大名鼎鼎的《三国演义》《三国无双》,还有《封神榜》这样知名度相对较低但同样改编自中国古典文学的游戏。

辉煌的《西游记》总体上尊重原著的剧情线:五行山、高老庄、流沙河、火焰山、无极国、黑风山等经典场景都一一呈现。

不过,游戏也少不了对原著的改编:比如玩家一开始就可以自由选择唐僧的性别。 如果他们选择男性,他们将被称为玄奘(CV为星总一郎),但如果他们选择女性,他们将被称为玄娘(CV为堀江由衣)。

游戏的策略深度也相当不错。 拥有五元素法术系统、神兽变身系统、地形系统等,减少了可用角色数量有限带来的重复感。 唐僧不再是弱者的身体了。 一个凡人,却是一个会法术、能加血的奶妈角色。 游戏的角色由为《十二国记》绘制插画的山田晃宏设计,非常漂亮。

山田昭宏本人也是一位中国大师,能读懂四大名著的原文。 他还绘制了《武林群侠传》的封面。 总的来说,辉煌的《西游记》恐怕是所有日本西游记改编作品中综合素质最高的一部,也是最贴合原作剧情的一部。 但无论是出于销量的考虑,还是剧情的可扩展性,荣耀后来并没有制作这个IP的续作。

然而,在《大蛇无双》中,出现了唐僧和孙悟空。 当然,唐僧依然是性感的女性形象。

可以说,在日本,知识分子阶层对《西游记》原著非常熟悉,但一旦进入面向大众的影视游戏领域,深度改编作品的可能性就更大才能被大家接受。 并且已经形成了一些固有的范式,比如女性唐僧、西游记与高科技的结合等等。而且,这种改编的发生是有迹可循的,对于日本人来说并不奇怪。 但对于中国观众来说,却显得很“离经叛道”。

值得一提的是,鸟山明当初画《龙珠》时,原本是想讲述一个与《西游记》深度融合的搞笑冒险故事。 为此,他还前往中国采集故事。 即使在第一稿中,悟空的形状也酷似猴子。

但这个版本的造型却显示整个故事缺乏创新,最终责令修改为最终上映的悟空人形形象。 布尔玛对应唐僧,乌龙对应八戒,饮茶对应沙和尚,就连天津范三眼的设定也和杨戬玄妙相似。 然而,在连载过程中,搞笑冒险故事的热度却一直低迷。 最终,通过“世界第一武道会篇”扭转了颓势。 后来整个故事的基调也沿袭了打boss、拯救世界的传统热血漫画。 最终,《西游记》的设定被彻底边缘化,让西方一些只看过《龙珠》的人根本无法将悟空和孙悟空联系起来。

那么,欧美人是如何接触《西游记》的,又是如何理解这部作品的呢? 与早就知道西游记的日本不同,西方人对西游记的了解却远远落后。

早在1895年,一位名叫吴板桥的美国传教士就摘录翻译了《西游记》的一些章节,但这种译文基本上只到达了那些靠研究中国文化谋生的汉学家那里。 。 由于文化差异,这些具有基督教背景的汉学家很难向西方人传达《西游记》中的道教和佛教思想。 杨戬、哪吒、悟空等人的故事只能以“东方神话”的形式简单介绍。

在这个过程中,或许是因为其强烈的戏剧性和相对较低的理解成本,孙悟空从诞生到大闹天庭的故事尤其受到学者和翻译家的喜爱。 1942年,英国著名汉学家韦利出版了《西游记》的译本《美猴王:中国民间故事》,在西方世界产生了很大影响。

本书精选翻译了《西游记》中与孙悟空关系密切的30回,删减了大量与师徒四人关系不大的人物和情节,使故事更加紧凑。 在翻译过程中,韦利尽力尊重原著的语言风格,注重展现原著中笑、骂、讽刺、幽默等世俗味道,不像之前一些《西游记》的译者那样总是倾向于强调其宗教性质。 比如直白地与讲述基督教朝圣故事的《天路历程》(The 's )相比较,将佛教概念直接类比基督教概念等等。

韦利的译作不仅得到了英国文坛的一致认可,获得了英国历史最悠久的文学奖项——詹姆斯·泰特·布莱克奖,而且还受到了胡适等中国文人的称赞。

多年来,韦利的《孙悟空》是欧美大学中国古典文学教学的必读教材。 更锦上添花的是,韦利还专门为儿童读者写了一本更加简洁的《猴子历险记》(The of ),使孙悟空的故事成为欧美家喻户晓的东方神话。 。 不过,在翻译过程中,韦礼并没有音译“孙悟空”这个名字,而是以它的身份“King”(美猴王)来称呼它。 比如猴哥说“我是老太阳”,被翻译成“你的王”怎么样。 悟空这个名字被翻译为“觉悟空性”。 因此,即使读过韦利译本的人,也往往只知道孙悟空,而不知道孙悟空。

《西游记》全译本直到20世纪80年代才由中国教授于国藩完成。 但由于时代背景的变化、新娱乐产业的爆发以及西方公众利益和心态的不可避免的变化,这个全译本未能重现《孙悟空》的辉煌。 正因为如此,《Dota2》和《LOL》中孙悟空的英文名仍然是King,而不是一个更准确的名字。

当外国人看到《黑神话》预告片中出现的两只猴子时,普遍一头雾水。 这其实是因为威利版的孙悟空没有翻译原著第五十七章的“真假孙悟空”。 故事。 至于为什么《龙珠》漫画翻译成英文时,悟空不被译为King。 这可能是因为《龙珠》中悟空的形象太过拟人化,不再像孙悟空,所以出版商用日语将“悟空”读作“悟空”。一旦我们了解了这个文化渊源,我们就可以讨论游戏改编自《西游记》西游IP。

长期以来,欧美游戏圈并没有使用大话西游IP来制作游戏。 即使在本地化和发行日本游戏时,角色名称也常常是“欧美化”的,以避免玩家难以理解。 比如我们前面提到的“中华神仙”。 至于像光荣的《西游记》这样有文化障碍的产品,如果不是类似玩法的《最终幻想战略版》在欧美广受好评,它可能没有机会即将在欧洲和美国上映(事实上,上映了。卖得不好)。

当然,没有明确的IP改编,但我们还是能在一些欧美游戏中隐约看到西游的影子。 例如,著名雷曼兄弟的父亲米歇尔·安塞尔( Ansel)曾在接受采访时表示,他从小就痴迷于此。 我喜欢东方神话。 2003年他担任制片人的《超越善恶》中,女主角Jade的叔叔Pay'J有着几分“小猪”的长相和性格。

《超越善恶》最初的计划是拍成三部曲。 不过,初代游戏虽然口碑不错,但却遭遇了女主角不讨人喜欢以及同年育碧另一部大作《波斯王子:时之砂》的失败。 由于影响等原因,最终销量表现平平。 续作《善恶彼岸2》自2008年公布以来至今尚未公布发售日期,经过数次方向调整和引擎重大升级,游戏已经完全朝着《赛博朋克西游》的方向发展。 可选主角之一诺克斯是一只嘻哈风格的猩猩,而他的一名队友是野猪造型的 Pay'J,另一位是变性后留着爆炸头的“Shan i”。

游戏的故事发生在一个名为“3”的星系。 玩家可以驾驶一艘宇宙飞船从一个星球飞往另一个星球。 每个星球都有独特的地形、人物、事件和其他内容。 从DEMO来看,游戏世界相当大,至少有几十个城市可供探索。 就像我们刚才讲的日本《西游记》一样,这种将西游记与太空科幻题材相结合的改编思路在欧美也很受欢迎。 或许这也与他们“科幻与魔幻不分家,神话与科技一锅炖”的奇幻文学传统有关。

类似的故事也发生在另一位欧美知名制作人身上,他就是 Ninja 的创意总监 Tammy ( )。 Ninja 虽然是一家英国公司,但它喜欢制作具有东方风味的游戏。 他们在PS3初期为索尼开发了一款独家剑战动作游戏《剑》(Sword)。

在制作过程中,塔米·安东尼亚德斯对中国武术文化着迷,并一路阅读《西游记》。 然后他们做了一个很奇怪的游戏《奴役:西游记》。

在接受采访时,安东尼亚德斯这样描述这款游戏的灵感来源:“《西游记》是一部伟大的奇幻史诗,在我心里,它可以与《指环王》相媲美奴役 西游记,我非常喜欢它。”孙悟空的师父三藏这个角色,虽然很弱小,但却对强大的悟空拥有绝对的控制力,这种特殊的人物关系成为了《奴役》这款游戏的灵感来源。

从这段话中不难看出,这位老人虽然很喜欢《西游记》,但他的侧重点却与我们东方读者有很大不同。 这种在我们看来有点“失态”的专注,在《奴役》这款游戏的制作中得到了充分的体现——除了保留大藏经和悟道空间的权力关系之外,其他一切都可以修改。 。

《奴役》放弃了奇幻世界观,采用了荒原背景,有些接近《终结者》的设定。 由于战争,人类所剩无几,机器人统治了世界。 所以我们猴哥对抗的敌人不再是怪物,而是机器人。

人物设计也发生了很大变化。 唐僧(游戏中称三藏)并没有一如既往的保持性别,变成了红发美女。 而且,她的目的并不是为了学佛,而是为了回家(后期,她会成为家人的替身)。 复仇)。 悟空的变化就稍微小一些。 他脸上的颜料和他使用的棍状武器有点类似于我们印象中的悟空。

值得一提的是,这里的悟空是人类,所以他没有尾巴,但制作组却专门为他设计了一条很长的腰带,着实让人哭笑不得。 更让中国玩家困惑的是制作组如何处理两者的关系。 游戏中三藏给孙悟空下的“紧箍咒”原来是奴隶环,迫使他帮自己扫清回家路上的障碍。 当然,随着剧情的发展,两人的关系也从单方面的利用转变为一种信任和依赖。 呃,你确定这不是斯德哥尔摩综合症? 而且不仅悟空和三藏有感情,游戏中的猪八戒也暗恋三藏。

其实,如果我们完全抛开对《西游记》原著的了解,游戏本身的故事还是相当站得住脚的,但既然做了如此巨大的改编,又何必用“西游记”这个名字呢?到西方”呢绒? 如果悟空的相貌变了,人物的名字也变了,故事就和西游没有关系了。 定位不明确也导致了游戏虽然画面、战斗、解密玩法都不错,但并没有得到市场的普遍认可。 累计销量连一百万套都没有达到,这让发行商万代非常生气,游戏的续作自然就被取消了。

在 GDC 2014 上评测这款游戏时表示:“我不知道是奇幻元素的加入、玩法过于混杂,还是游戏宣传不足,最终导致了这款游戏销量不佳。 “也许这三个都是。但我们仍然对这款游戏感到非常自豪。”

从一个局外人的角度来看,我认为这款游戏的根本问题在于它的题材选择和原创故事的搭配过于不自然。 《西游记》的人物被机械地融入到了完全美国式的科幻文本中。 然而,东西方两套文本根本没有相互补充、映射或巧妙融合。 结果就是东方玩家觉得别扭,西方玩家不感兴趣。 不得不说有点可惜。

当然,我也非常反对用原教旨主义的标准来衡量外国改编的西游记。 我觉得这里还原得不够还原原著,那里胡编乱造。 但我认为问题的关键并不在于“神改”。 如果放眼国内,你会发现即使是国产的大话西游单机游戏也要对原作进行相当大的改动——比如台湾IGS于1997年在街机平台上推出了《西游记》。 《天劫传奇》大概是单机时代最有影响力的大话西游题材游戏了。 其出色的动作设计和丰富的可用道具,让这款游戏成为了与《吞世》一样受欢迎的佳作。 但如果我们一定要从还原小说的角度来看的话,那么游戏使用了“天罡火”、“地煞功夫”、“玄冰掌”等原著中没有的武功招式作为独特的招式,不是已经变态了吗? ?

我一直觉得做游戏不是搞学术,不是每句话都有出处,尽可能贴近研究对象去研究、探索、解读,而是吸收思想和灵感的养分从优秀的文本中,然后“重生”出来,用你独特的思维、创造力、设计、审美情趣,为大家讲述一个值得讲述的新故事,并在此基础上创造出自洽且有趣的玩法。归根结底,IP的运用是否成功,并不在于魔法被修改了多少,而在于魔法修改后的游戏是否精彩、有独特的魅力。

事实上,任何故事,乃至文化,都像人心一样不断变化,在文化的传承和交流中呈现出多种多样的形态。

从垂直方向上,从在帝国法令下决定的“唐朝的西部地区”到唐朝晚期的笔记“ Duyi Zhi”和“ Tang 的新叙述”,以及越来越奇怪的故事,到创造北方歌曲王朝期间的“唐朝的诗歌的诗”。 具有巨大的超自然力量的“猴子沃克”……就像一层珍珠母包裹砾石一样形成珍珠,这是时间的“填充”,诞生了今天的“前往西方之旅”。 从水平的角度来看,“魔术改革”是文化交流的有趣部分。 “东方”和“西方”通常代表彼此的独特和新颖的风景,这可以为彼此的停滞思想带来新鲜空气的呼吸。 伏尔泰()的恶魔改变了元戏《赵的孤儿》,并写了“中国的孤儿”,它在欧洲很受欢迎,在他的脑海中宣传了“中国启蒙精神”。 我们的佛教文化改变了雄性菩萨恶魔,该恶魔源于印度,他也关心“母子的安全”。 可以说,适应无处不在,但是只有出色的改编才能生存并成为时代文化记忆的一部分。

我希望“黑色神话:狼”最终能使外国球员通过其出色的游戏质量对“西方之旅”更感兴趣,并使这个名字和国王一样众所周知。

精彩的内容

(请单击图片查看)

热门手游排行榜